 |
DotG
| |
Amatőr |
Dátum/Date: Péntek, 2011-10-07, 21:53 | Üzenet/Post # 1 |
 alapkő
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 2313
Kitüntetések/Medals: 6
Hírnév/Fame: 3
Helyzet/Status: Offline |
Béni jóvoltából egy nagyszerű programhoz juthat az egybites képek gravírozása iránt érdeklődő. Itt minden felmerülő kérdést megbeszélhetünk.
DotG letöltés
H1i.hu |
|
| |
Béni |
Dátum/Date: Szombat, 2011-10-15, 23:47 | Üzenet/Post # 41 |
 Fontos tag
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 659
Kitüntetések/Medals: 6
Hírnév/Fame: 3
Helyzet/Status: Offline |
Tomi, Még nem próbáltam. Egyelőre nincs is miért ragaszkodnom hozzá. Csak egy felvetés.Hozzáadva (2011-10-16, 0:47 Am) --------------------------------------------- Tomi, Nagyon jó a fordításod! Még várhatóan bővülni fog a lista, mivel átdolgozás alatt a program. Köszönöm, hogy időt szántál rá!
http://dotg.weebly.com/ http://benishare.weebly.com/ |
|
| |
Tomi |
Dátum/Date: Szombat, 2011-10-15, 23:49 | Üzenet/Post # 42 |
komoly tag
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 312
Kitüntetések/Medals: 1
Hírnév/Fame: 1
Helyzet/Status: Offline |
Béni, lehet, hogy nem vagyok elég nyitott, de én eddig bármivel próbálkoztam (Lazarus, későbbi Delphi kiadások), mindig a D7-nél kötöttem ki újra és újra. Inkább a C# irányába mentem újabban. Emészthetőbb a C++-nál, inkább "delphi jellegű C", ám leginkább önálló nyelv. Piszok jó az ellátottsága ingyenes library-k terén. (Linuxos változata a Mono nevű rendszer.)
Igazán nincs mit köszönnöd! Ez a legkevesebb részemről. Értelemszerűen igazítjuk és bővítjük a dolgokat a változások szerint majd!
Ill. ha már így a fórumon zajlik, várjuk meg mások véleményét és javaslatait is.
Az üzenetet módosította/Modified by Tomi - Szombat, 2011-10-15, 23:56 |
|
| |
zasti |
Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 00:02 | Üzenet/Post # 43 |
 Fontos tag
Csoport/Group: Felhasználók
Üzenetek/Posts: 671
Kitüntetések/Medals: 3
Hírnév/Fame: 5
Helyzet/Status: Offline |
Tomi, ezt programmal fordítottad. Nagyon át kellesz nézni. Pl Nullpont helyzete: Origin Lehetne simán zero point vagy zero position, esetleg zero point position nincs előttem a progi, de szerintem a megmunkálás kezdőpontjára utal. Megmunkálás iránya: Work(ing) Direction talán helyes, de bizti ez kell ide.? Szomszédos pontok megmunkálási módja: Cutting Mode For Nearest/Neighbor Points :ezt is átfogalmaznám egy kicsit.
Ez a legjobb, ezt még magyarul sem értem( de tényleg) Csúsztatás: Sliding v. Paning v. Allowance (?) mit, hová, vagy valaki magarázza el, itt mit csinál a program.
Nem kötekszem, csak meg oldjuk valahogyan, na meg ennyien de előbbb egy magyar tanár is átnézhetné ( ez vicc volt )
de hogy miért fordít mindenhol "origin" -t? a megmunkálás szó,"working" helyett lehetne machining, milling , carve, etc például. Sok olyan van benn, amit elég lenne rövidíteni pl :Tool NO, correction No, vagy No of correction (az ID ide nem jó, mivel méret, és nem egy adott dolog azonosítására kijelölt számról van szó.) Vagy én nem tudom mi az a korrekció szám, mert itt úgy hangzik mint egy előre beprogramozott, méret azonosítója. Holnap átnézem Én is és leírom mit módosítanék, És majd Béni meg válogathat Üdv zas
In the life everything is moving. Like Me. "Down the slope." |
|
| |
KisKZ |
Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 07:48 | Üzenet/Post # 44 |
 alapkő
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 3088
Kitüntetések/Medals: 4
Hírnév/Fame: 9
Helyzet/Status: Offline |
Egyelőre csak az elejéről javaslatok:
Szerszám: Tool Fordulat: Spindle XY elõtolás: feedrate Z lefúrás elõtolása: Plunge rate Z közel szintre elõtolás: to start depth rate (???) Sorismétlés: Line Repeat Csúsztatás: Sliding X raszter: X raster Y raszter: Y Raster Z bizt. szint: Safe Z Z közel szint: Start Depth Z fúr. mélys.: Finish depth X alap poz.: X Home Y alap poz.: Y Home Z alap poz.: Z Home
Z idõzítés: Z timing
CS:
Nullpont helyzete: Null point Megmunkálás iránya: Strategy Megmunkálandó szín (fehér vagy fekete): Machined Color (Black or White) Szomszédos pontok megmunkálási módja: Machining Mode For Nearest /Points/. A "points" nem feltétlenül kell. Szerszám és technológia: Tool and Machining mode Megmunkálási mozgás jellemzõk: Machining Parameters Alapállás koordinátái: Home position Fõorsó funkciók: Spindle Functions Hûtés funkciók: Coolant Functions Szabad funkciók (Poszprocesszornak): Free Functions (Postprocessor) Elmentett beállítás megnyitása: Load Settings G-Kód generálás: Postprocessing Beállítás mentése: Save Settings Kilépés: Exit Információ: Information BMP megnyitás: Load Bitmap Posztprocesszor megnyitása: Chose Postprocessor Szerszámszám: Tool Number Korrekció szám: ???? ez mit is jelent pontosan??? Minden BMP sort ismétel az adott eltolással: ???? mit jelent ez pontosan???? Nyújtás: Stretch Segédszöveg: Addittional Text |
|
| |
Tomi |
Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 08:06 | Üzenet/Post # 45 |
komoly tag
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 312
Kitüntetések/Medals: 1
Hírnév/Fame: 1
Helyzet/Status: Offline |
zasti, itt a fórumon fordítottam.
Quote (zasti) Origin Lehetne simán zero point CAD/CAM programok az "origin" kifejezést használják. Talán szabványszerűség, talán konvenció a fejlesztőknél, ezt én sem tudom. Viszont az az angolt tudó felhasználó, aki ült már CAM/CAD program előtt, az "origin"-ből szerintem pontosan és egyértelműen fogja tudni, hogy miről van szó.
Quote (zasti) de hogy miért fordít mindenhol "origin" -t? Valószínűleg azért, mert a "zero" számnévként utalhat mennyiségre, több féle képpen érthető félre, mint simán az "origin". CAM rendszer lévén még helytálló lehet origin helyett a "Home position" és az "XY Origin Position" is (a Vectric pl. konkrétan ez utóbbi kifejezést használja).
Quote (zasti) Megmunkálás iránya: Work(ing) Direction talán helyes, de bizti ez kell ide.? A teljes listát átírtam. Ez is benne volt. Quote (zasti) a megmunkálás szó,"working" helyett lehetne machining, milling , carve, etc például. Részemről én a "Working"-et és a "Machining"-et is elfogadom. A konkrétabb utalást (Milling, Carving) azért kerültem mert tükörgravírozásnak rengetegféle módszere lehet (marás, vésés, "kaparás", "karcolás", "kocogtatás", lézeres...). De helytálló lehet itt még akár a "Toolpath Direction" is.
Quote (zasti) ezt is átfogalmaznám egy kicsit. Fogalmazd át légyszíves!
Quote (zasti) Ez a legjobb, ezt még magyarul sem értem( de tényleg) Csúsztatás: Sliding v. Paning v. Allowance (?) Ezért van vagylagosan a 3 lehetőség rá, ami még bővülhet v. átalakulhat, hogy a legmegfelelőbb legyen.
Quote (zasti) Sok olyan van benn, amit elég lenne rövidíteni Amíg elfér az eredeti caption-be, addig ne rövidítsük. Megjegyezném: angolul előfordulhat, hogy könnyebben elfér, mint magyarul.
Quote (zasti) Sok olyan van benn, amit elég lenne rövidíteni pl :Tool NO, correction No, vagy No of correction (az ID ide nem jó, mivel méret, és nem egy adott dolog azonosítására kijelölt számról van szó.) Vagy én nem tudom mi az a korrekció szám, mert itt úgy hangzik mint egy előre beprogramozott, méret azonosítója. Lehet, hogy igazad van, de ez már a programstruktúrából fakad, nem a fordításra vonatkozó kérdés. És ez is szintén vagylagosan, mint a legtöbb javaslatom. Egyébként valóban nem teljesen egyértelmű magyarul sem, de ezt ugyanitt megkérdezheted Bénitől!
Quote (zasti) majd Béni meg válogathat :) Ez is rendben van, ám ha lehet, akkor inkább könnyítsük Béni munkáját és ne nehezítsük. |
|
| |
Tomi |
Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 08:10 | Üzenet/Post # 46 |
komoly tag
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 312
Kitüntetések/Medals: 1
Hírnév/Fame: 1
Helyzet/Status: Offline |
KisKZ
Quote (KisKZ) Sorismétlés: Line Repeat Nem definiáltam konvenciót a dologhoz, de nálam a "Line" leginkább a G-kód sorára, esetleg egyenesre, görbére, SPline-ra, stb. utal. A BMP egy sorát (vagy pl. oszlopát - több irányból is feldolgozható) én inkább "Pattern"-nek tekinteném... - jelenleg ez itt javaslat csak részemről. |
|
| |
KisKZ |
Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 08:23 | Üzenet/Post # 47 |
 alapkő
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 3088
Kitüntetések/Medals: 4
Hírnév/Fame: 9
Helyzet/Status: Offline |
Quote (Tomi) én inkább "Pattern"-nek tekinteném...
A pattern inkább kiosztott mintázatot jelent mint sort. Nekem ezért esik. |
|
| |
Tomi |
Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 08:38 | Üzenet/Post # 48 |
komoly tag
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 312
Kitüntetések/Medals: 1
Hírnév/Fame: 1
Helyzet/Status: Offline |
Quote (KisKZ) A pattern inkább kiosztott mintázatot jelent mint sort.
CAD-ben igen. Egyébként "minta", "mintázat", "sorminta", önmagában nem definiál szabályszerűséget a minta mivoltára.
Egyébként a "Line" is jó, de akkor "Image Line" - szerintem, egyértelműen utaljon arra, hogy a rajzolat egy soráról van szó.
+1 halk megj.: Ha belegondolsz, valójában ez esetben is kiosztott mintázatról van szó.
Az üzenetet módosította/Modified by Tomi - Vasárnap, 2011-10-16, 08:42 |
|
| |
KisKZ |
Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 09:08 | Üzenet/Post # 49 |
 alapkő
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 3088
Kitüntetések/Medals: 4
Hírnév/Fame: 9
Helyzet/Status: Offline |
Quote (Tomi) Egyébként a "Line" is jó, de akkor "Image Line" - szerintem, egyértelműen utaljon arra, hogy a rajzolat egy soráról van szó.
+1 halk megj.: Ha belegondolsz, valójában ez esetben is kiosztott mintázatról van szó.
Az a fontos, hogy ne mi találjuk ki a kifejezést akkor, ha az már létezik, hanem megtaláljuk hogy hogy hívják. De a röhej az, hogy rákeresve a sorismétlés CNC szavakra a te tegnap esti megjegyzésedet hozza a gugli a fórumról. |
|
| |
KisKZ |
Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 09:09 | Üzenet/Post # 50 |
 alapkő
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 3088
Kitüntetések/Medals: 4
Hírnév/Fame: 9
Helyzet/Status: Offline |
Én most a fordításnál nem véletlenül a szoftvereket böngészem és az ott szereplő megnevezéseket próbálom megtalálni. Azt amit a leggyakrabban használnak.
Persze ha találok ilyet. |
|
| |
Tomi |
Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 09:10 | Üzenet/Post # 51 |
komoly tag
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 312
Kitüntetések/Medals: 1
Hírnév/Fame: 1
Helyzet/Status: Offline |
Quote (KisKZ) De a röhej az, hogy rákeresve a sorismétlés CNC szavakra a te tegnap esti megjegyzésedet hozza a gugli a fórumról. Egész pontosan mit is? |
|
| |
KisKZ |
Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 09:11 | Üzenet/Post # 52 |
 alapkő
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 3088
Kitüntetések/Medals: 4
Hírnév/Fame: 9
Helyzet/Status: Offline |
Quote (Tomi) Egész pontosan mit is? smile
Lusta dög! keress rá. Odaírtam mire! |
|
| |
Tomi |
Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 09:18 | Üzenet/Post # 53 |
komoly tag
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 312
Kitüntetések/Medals: 1
Hírnév/Fame: 1
Helyzet/Status: Offline |
Péter, ok. majd keresek, de most megy a hátam mögött az eszterga. Picit most ő a fontosabb. :P
Quote (KisKZ) Én most a fordításnál nem véletlenül a szoftvereket böngészem és az ott szereplő megnevezéseket próbálom megtalálni. Ezeknél is előfordulnak bizonytalanságok ám, amiket nem tartok érdemesnek áthozni. Másfelől, ahogy Zastinak is írtam előbb. Tükörgravírozásra összpontosul jelenleg a téma - a megmunkálási módszerek nagyon sokan lehetnek. Ilyenkor pl. általános, de egyértelmű kifejezés szükségeltetik. Szóval próbálom felhasználóként többféle lehetséges gép ("főorsó") elé képzelni magam, úgy, hogy angol nyelvű szoftver előtt ülök. |
|
| |
zasti |
Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 12:25 | Üzenet/Post # 54 |
 Fontos tag
Csoport/Group: Felhasználók
Üzenetek/Posts: 671
Kitüntetések/Medals: 3
Hírnév/Fame: 5
Helyzet/Status: Offline |
Tomi, Te aztán nem sajnáltad az időded. ha nem baj nem válaszolok, egyenként minden kérdésedre, túl nagy káosz lenne, na meg nem kötekedésképpen írtam. Féleértetted. Csak egy vélemény, én mit írnék másképp. Na de inkább hagyjuk.
KisKZ, Én a programot megnyitva nézegetem, de még magyarul sem egyértelmű minden. Ha nem baj idézlek Quote Szerszám: Tool Fordulat: Spindle XY elõtolás: feedrate Z lefúrás elõtolása: Plunge rate Z közel szintre elõtolás: to start depth rate (???) Sorismétlés: Line Repeat Csúsztatás: Sliding X raszter: X raster Y raszter: Y Raster Z bizt. szint: Safe Z Z közel szint: Start Depth Z fúr. mélys.: Finish depth X alap poz.: X Home Y alap poz.: Y Home Z alap poz.: Z Home
Szerszám: Tool Fordulat: Spindle Rpm XY elõtolás: feedrate xy Z lefúrás elõtolása: Plunge rate (Z) ez így ahogy írtad Z közel szintre elõtolás: to start depth FEED rate (???) Ez itt az anyag megközelítési sebessége lenne??
De ha a Közel szint start deep,nme vitatkozom Sorismétlés: Line Repeat OK Csúsztatás: Sliding ok / / Ha a szerszám és anyag kapcsolata akkor egyetértek, (ami lehet pont vagy csúsztatás. Ha nem akkor passz.// X raszter: X raster Y raszter: Y Raster Z bizt. szint: Safe Z Z közel szint: Start Depth, ebben tényleg nme vagyok bizti. Nem lehetne utazó magasság(természetesen csak akkor ha ez a Z magaság játszik megmunkálás közben, vagyis be-ki az anyagból ez a Z maxja. Z fúr. mélys.: Finish depth( Szerintem max depth, vagy cut depth X alap poz.: X Home Y alap poz.: Y Home Z alap poz.: Z Home Esetleg start x start y start z?
Quote Nullpont helyzete: Null point Megmunkálás iránya: Strategy Megmunkálandó szín (fehér vagy fekete): Machined Color (Black or White) Szomszédos pontok megmunkálási módja: Machining Mode For Nearest /Points/. A "points" nem feltétlenül kell. Szerszám és technológia: Tool and Machining mode Megmunkálási mozgás jellemzõk: Machining Parameters Alapállás koordinátái: Home position Fõorsó funkciók: Spindle Functions Hûtés funkciók: Coolant Functions Szabad funkciók (Poszprocesszornak): Free Functions (Postprocessor) Elmentett beállítás megnyitása: Load Settings G-Kód generálás: Postprocessing Beállítás mentése: Save Settings Kilépés: Exit Információ: Information BMP megnyitás: Load Bitmap Posztprocesszor megnyitása: Chose Postprocessor Szerszámszám: Tool Number
Korrekció szám: ???? ez mit is jelent pontosan??? Minden BMP sort ismétel az adott eltolással: ???? mit jelent ez pontosan???? Nyújtás: Stretch Segédszöveg: Addittional Text
Nullpont helyzete: Null point Zero null, bármi megállja a helyét Megmunkálás iránya: Strategy Én maradnék a direction mellett, de valahol láttam már ezt is. Megmunkálandó szín (fehér vagy fekete): Machined Color (Black or White) Ezzel 100% De van olyan progi egyszerűen csak berakott egy "Color Switch" -et
"Szomszédos pontok megmunkálási módja: Machining Mode For Nearest /Points/. A "points" nem feltétlenül kell."
Ezt még magyarul is lecserélném, Egy sima megmunkálási mód szerintem elég lenne, az ábra meg magáért beszél. .Simán "spacing" vagy points spacing, esetleg variánsai ami a pontok távolságára utal szerintetek nem lenne elég??
Szerszám és technológia: Tool and Machining mode. Ezt Én inkább nem fordítom sehogy
Nem vitatkozom a tömeggel, csak nagy marhaságok ne legyenek benne. Megmunkálási mozgás jellemzõk: Machining Parameters
Alapállás koordinátái: Home position Ezt Én ne értem, ez a kezdő kodinátákra utalna? erről már volt szó fentebb.
Fõorsó funkciók: Spindle Functions Hûtés funkciók: Coolant Functions Szabad funkciók (Poszprocesszornak): Free Functions (Postprocessor)
Elmentett beállítás megnyitása: Load Settings G-Kód generálás: Postprocessing Beállítás mentése: Save Settings Kilépés: Exit Információ: Information BMP megnyitás: Load Bitmap Posztprocesszor megnyitása: Chose Postprocessor Szerszámszám: Tool Number Ez a szerszám helye lenne, Szerintem ez a szerszámtartóban elhelyezett szerszám azonosítója, így belegondolva. az alatta levő korrekciós szám, pedig az korrekciós tár száma lenne, amiben el vannak mentve jobb helyeken a szerszám adatok, mint pl hossz, sugár, csúcssugárkorrekció stb. Akkor viszont Tominak igaza van, Az ID is megtesz korrekciós számnál.
Minden BMP sort ismétel az adott eltolással: ???? mit jelent ez pontosan???? Tényleg, eddig nem is néztem. Nyújtás: Stretch Segédszöveg: Addittional Text A párbeszéd ablakok szövegei meg úgy is jók ahogyan írtátok Amihez nem szóltam hozzá, azzal egyetértek. De amúgy is Hallgatok mindenkire, aki többet foglalkozik ilyen progival mint ÉN
Béni segíts.!!! használat közben volt áramszünet, és azóta nem indul el a program csak demó verzióba :(
In the life everything is moving. Like Me. "Down the slope." |
|
| |
Sir-Nyeteg |
Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 16:25 | Üzenet/Post # 55 |
 aktív tag
Csoport/Group: Moderátorok
Üzenetek/Posts: 155
Kitüntetések/Medals: 2
Hírnév/Fame: 3
Helyzet/Status: Offline |
Első próbálkozás: Ceruzával rajzoltam, nem tollal, vagy gravírral, emiatt halovány a fényképező számára, de szabad szemmel sokkal kidolgozottabbnak látszik! Elején még állítgattam a Z-t. Az látszik az alján. 90*115mm 2óra 25perc Géptesztelésre isteni! Nyomtató kb 3mp alatt kitolja
Az üzenetet módosította/Modified by Sir-Nyeteg - Vasárnap, 2011-10-16, 16:37 |
|
| |
Béni |
Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 16:57 | Üzenet/Post # 56 |
 Fontos tag
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 659
Kitüntetések/Medals: 6
Hírnév/Fame: 3
Helyzet/Status: Offline |
Quote (zasti) Minden BMP sort ismétel az adott eltolással: ???? mit jelent ez pontosan???? Tényleg, eddig nem is néztem. A program Danibá instrukciói alapján készült. Ő a MasterGy DOS-os programjának kezeléséhez hasonló Windows-os programot szeretett volna, a kifejezések jó része onnan lett átemelve. A BMP fájl feldolgozása rasztersoronként, a képet nézve a legalsó sorral kezdődően megy. A jobbról balra, balról jobbra vagy cikk-cakk mód az amivel a feldolgozás irányát meg lehet határozni. Ennek a gyakorlatban akkor van jelentősége, ha a mechanika holtjátéka nagy. Ilyenkor a cikk-cakk mód nem ajánlott. Abban az esetben, ha a megmunkáló szerszám vagy a lézer átmérője kicsi az adott munkához lehetőség van a pixelméret növelésére. Ezt a Sorismétlés és a Csúsztatás egyidejű használatával meg lehet tenni. A sorismétlés funkció bekapcsolásával minden BMP sor egymás után kétszer lesz kiírva. Az első a raszter szerint, a második attól Y+ irányban az adott eltolással. Ha pl. 0,5 a raszter, akkor a második sor eltolását 0,25-re érdemes megadni. A Csúsztatás értékét szintén. A csúsztatás jelentése: minden megmunkálandó elem ( akár pont, akár szakasz) méretét X+ irányban az adott értékkel megnöveli. A pontból így szakasz lesz, a megadott értékű hosszal. Felhasználása: lásd fentebb és karcolás. Karcolásnál kell egy kis oldalirányú mozgás még pont esetén is, hogy határozott nyomot hagyjon az anyagon.
A program használatát a legkönnyebb úgy megérteni, ha használjátok. Pár kisebb kódot generálni és megnézni a szimulációt (Mach vagy CNCSimulator). Egyelőre nincs időm részletes, szájbarágós leírást csinálni.
http://dotg.weebly.com/ http://benishare.weebly.com/ |
|
| |
Tomi |
Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 17:02 | Üzenet/Post # 57 |
komoly tag
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 312
Kitüntetések/Medals: 1
Hírnév/Fame: 1
Helyzet/Status: Offline |
Béni, a magam részéről én köszönöm! Számomra ennyi leírás pont elegendő, amennyit most adtál. |
|
| |
Béni |
Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 17:02 | Üzenet/Post # 58 |
 Fontos tag
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 659
Kitüntetések/Medals: 6
Hírnév/Fame: 3
Helyzet/Status: Offline |
Quote (Sir-Nyeteg) Ceruzával rajzoltam
Végre valaki rá merte ereszteni a gépére a kódot. Ez az első publikált munka.
http://dotg.weebly.com/ http://benishare.weebly.com/ |
|
| |
Tomi |
Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 17:09 | Üzenet/Post # 59 |
komoly tag
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 312
Kitüntetések/Medals: 1
Hírnév/Fame: 1
Helyzet/Status: Offline |
Töröm a fejem tovább, (csak hogy vita tárgyát képezze eztán is ;)), hogy mik a megfelelő angol megnevezések a leírtak alapján. Csak most már kiegészítem a "Duplicate Lines" v. "Duplicate Patterns" javaslattal is. - amennyiben tényleg csak duplázni lehet a sorokat. A csúsztatás helyére viszont azt hiszem sokkal nehezebb lesz megfelelő elnevezést találni magyarul is, mert nem tartom túl helytállónak. De amint rájöttem írom. |
|
| |
Béni |
Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 17:24 | Üzenet/Post # 60 |
 Fontos tag
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 659
Kitüntetések/Medals: 6
Hírnév/Fame: 3
Helyzet/Status: Offline |
Quote (zasti) használat közben volt áramszünet, és azóta nem indul el a program csak demó verzióba Küldd el újra a DotG.req állományt!
Van egy jó hírem azoknak, akiknek nem fogadja el a regisztrációs kulcsot a program. Nagy valószínűséggel hibás memória okozza. (Persze, csak ha közben nem módosult a konfiguráció.) Azt elfelejtettem eddig közölni, hogy nem csak az adott géphez, de az adott felhasználóhoz is kötődik a regisztrációs kulcs. Másik felhasználóval bejelentkezve DEMO módban fog működni!Hozzáadva (2011-10-16, 6:16 PM) ---------------------------------------------
Quote (Tomi) Töröm a fejem tovább, (csak hogy vita tárgyát képezze eztán is ;)), hogy mik a megfelelő angol megnevezések a leírtak alapján.
A felület átdolgozás alatt, néhány dolog változni fog. Van még idő a legtalálóbb kifejezéseket felfedezni.
Köszönöm a fáradozásaitokat!Hozzáadva (2011-10-16, 6:24 PM) --------------------------------------------- Sir-Nyeteg,
Kirakhatom a DotG honlapjára a munkádat?
http://dotg.weebly.com/ http://benishare.weebly.com/ |
|
| |
 | |  |
| Copyright HobbyCnCArt © 2022 | | |
 | |  |
|
|