Hobby, 3D, Relief, CNC  

[ Új üzenetek · Tagok · Fórumszabályzat · Keresés · RSS ]
Oldal 3 / 21«123452021»
A fórum moderátora: KisKZ, Tomi, Amatőr 
Fórum » Computergrafika » CAM » DotG (Minden a DotG programról)
DotG
Amatőr Dátum/Date: Péntek, 2011-10-07, 21:53 | Üzenet/Post # 1
alapkő
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 2207
Kitüntetések/Medals: 6
Hírnév/Fame: 3
Helyzet/Status: Offline
Béni jóvoltából egy nagyszerű programhoz juthat az egybites képek gravírozása iránt érdeklődő.
Itt minden felmerülő kérdést megbeszélhetünk.


DotG letöltés


H1i.hu
 
Béni Dátum/Date: Szombat, 2011-10-15, 23:47 | Üzenet/Post # 41
Fontos tag
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 658
Kitüntetések/Medals: 6
Hírnév/Fame: 3
Helyzet/Status: Offline
Tomi,
Még nem próbáltam. Egyelőre nincs is miért ragaszkodnom hozzá. Csak egy felvetés.

Hozzáadva (2011-10-16, 0:47 Am)
---------------------------------------------
Tomi,
Nagyon jó a fordításod!
Még várhatóan bővülni fog a lista, mivel átdolgozás alatt a program.
Köszönöm, hogy időt szántál rá!


http://dotg.weebly.com/
http://benishare.weebly.com/
 
Tomi Dátum/Date: Szombat, 2011-10-15, 23:49 | Üzenet/Post # 42
komoly tag
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 309
Kitüntetések/Medals: 1
Hírnév/Fame: 1
Helyzet/Status: Offline
Béni, lehet, hogy nem vagyok elég nyitott, de én eddig bármivel próbálkoztam (Lazarus, későbbi Delphi kiadások), mindig a D7-nél kötöttem ki újra és újra.
Inkább a C# irányába mentem újabban. Emészthetőbb a C++-nál, inkább "delphi jellegű C", ám leginkább önálló nyelv. Piszok jó az ellátottsága ingyenes library-k terén. smile (Linuxos változata a Mono nevű rendszer.)

Igazán nincs mit köszönnöd! Ez a legkevesebb részemről. smile
Értelemszerűen igazítjuk és bővítjük a dolgokat a változások szerint majd!

Ill. ha már így a fórumon zajlik, várjuk meg mások véleményét és javaslatait is.


Az üzenetet módosította/Modified by Tomi - Szombat, 2011-10-15, 23:56
 
zasti Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 00:02 | Üzenet/Post # 43
Fontos tag
Csoport/Group: Felhasználók
Üzenetek/Posts: 671
Kitüntetések/Medals: 3
Hírnév/Fame: 5
Helyzet/Status: Offline
Tomi, ezt programmal fordítottad.
Nagyon át kellesz nézni.
Pl
Nullpont helyzete: Origin Lehetne simán zero point vagy zero position, esetleg zero point position nincs előttem a progi, de szerintem a megmunkálás kezdőpontjára utal.
Megmunkálás iránya: Work(ing) Direction talán helyes, de bizti ez kell ide.?
Szomszédos pontok megmunkálási módja: Cutting Mode For Nearest/Neighbor Points :ezt is átfogalmaznám egy kicsit. smile

Ez a legjobb, ezt még magyarul sem értem( de tényleg)
Csúsztatás: Sliding v. Paning v. Allowance (?)
mit, hová, vagy valaki magarázza el, itt mit csinál a program.

Nem kötekszem, csak meg oldjuk valahogyan, na meg ennyien smile
de előbbb egy magyar tanár is átnézhetné smile ( ez vicc volt )

de hogy miért fordít mindenhol "origin" -t?
a megmunkálás szó,"working" helyett lehetne machining, milling , carve, etc például.
Sok olyan van benn, amit elég lenne rövidíteni pl :Tool NO, correction No, vagy No of correction (az ID ide nem jó, mivel méret, és nem egy adott dolog azonosítására kijelölt számról van szó.) Vagy én nem tudom mi az a korrekció szám, mert itt úgy hangzik mint egy előre beprogramozott, méret azonosítója.
Holnap átnézem Én is és leírom mit módosítanék, És majd Béni meg válogathat smile
Üdv zas


In the life everything is moving. Like Me.
"Down the slope."
 
KisKZ Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 07:48 | Üzenet/Post # 44
alapkő
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 3072
Kitüntetések/Medals: 4
Hírnév/Fame: 9
Helyzet/Status: Offline
Egyelőre csak az elejéről javaslatok:

Szerszám: Tool
Fordulat: Spindle
XY elõtolás: feedrate
Z lefúrás elõtolása: Plunge rate
Z közel szintre elõtolás: to start depth rate (???)
Sorismétlés: Line Repeat
Csúsztatás: Sliding
X raszter: X raster
Y raszter: Y Raster
Z bizt. szint: Safe Z
Z közel szint: Start Depth
Z fúr. mélys.: Finish depth
X alap poz.: X Home
Y alap poz.: Y Home
Z alap poz.: Z Home

Z idõzítés: Z timing

CS:

Nullpont helyzete: Null point
Megmunkálás iránya: Strategy
Megmunkálandó szín (fehér vagy fekete): Machined Color (Black or White)
Szomszédos pontok megmunkálási módja: Machining Mode For Nearest /Points/. A "points" nem feltétlenül kell.
Szerszám és technológia: Tool and Machining mode
Megmunkálási mozgás jellemzõk: Machining Parameters
Alapállás koordinátái: Home position
Fõorsó funkciók: Spindle Functions
Hûtés funkciók: Coolant Functions
Szabad funkciók (Poszprocesszornak): Free Functions (Postprocessor)
Elmentett beállítás megnyitása: Load Settings
G-Kód generálás: Postprocessing
Beállítás mentése: Save Settings
Kilépés: Exit
Információ: Information
BMP megnyitás: Load Bitmap
Posztprocesszor megnyitása: Chose Postprocessor
Szerszámszám: Tool Number
Korrekció szám: ???? ez mit is jelent pontosan???
Minden BMP sort ismétel az adott eltolással: ???? mit jelent ez pontosan????
Nyújtás: Stretch
Segédszöveg: Addittional Text
 
Tomi Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 08:06 | Üzenet/Post # 45
komoly tag
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 309
Kitüntetések/Medals: 1
Hírnév/Fame: 1
Helyzet/Status: Offline
zasti, itt a fórumon fordítottam.

Quote (zasti)
Origin Lehetne simán zero point

CAD/CAM programok az "origin" kifejezést használják. Talán szabványszerűség, talán konvenció a fejlesztőknél, ezt én sem tudom.
Viszont az az angolt tudó felhasználó, aki ült már CAM/CAD program előtt, az "origin"-ből szerintem pontosan és egyértelműen fogja tudni, hogy miről van szó.

Quote (zasti)
de hogy miért fordít mindenhol "origin" -t?

Valószínűleg azért, mert a "zero" számnévként utalhat mennyiségre, több féle képpen érthető félre, mint simán az "origin".
CAM rendszer lévén még helytálló lehet origin helyett a "Home position" és az "XY Origin Position" is (a Vectric pl. konkrétan ez utóbbi kifejezést használja).

Quote (zasti)
Megmunkálás iránya: Work(ing) Direction talán helyes, de bizti ez kell ide.?

A teljes listát átírtam. Ez is benne volt. smile
Quote (zasti)
a megmunkálás szó,"working" helyett lehetne machining, milling , carve, etc például.

Részemről én a "Working"-et és a "Machining"-et is elfogadom. A konkrétabb utalást (Milling, Carving) azért kerültem mert tükörgravírozásnak rengetegféle módszere lehet (marás, vésés, "kaparás", "karcolás", "kocogtatás", lézeres...).
De helytálló lehet itt még akár a "Toolpath Direction" is.

Quote (zasti)
ezt is átfogalmaznám egy kicsit.

Fogalmazd át légyszíves! smile

Quote (zasti)
Ez a legjobb, ezt még magyarul sem értem( de tényleg)
Csúsztatás: Sliding v. Paning v. Allowance (?)

Ezért van vagylagosan a 3 lehetőség rá, ami még bővülhet v. átalakulhat, hogy a legmegfelelőbb legyen.

Quote (zasti)
Sok olyan van benn, amit elég lenne rövidíteni

Amíg elfér az eredeti caption-be, addig ne rövidítsük. Megjegyezném: angolul előfordulhat, hogy könnyebben elfér, mint magyarul.

Quote (zasti)
Sok olyan van benn, amit elég lenne rövidíteni pl :Tool NO, correction No, vagy No of correction (az ID ide nem jó, mivel méret, és nem egy adott dolog azonosítására kijelölt számról van szó.) Vagy én nem tudom mi az a korrekció szám, mert itt úgy hangzik mint egy előre beprogramozott, méret azonosítója.

Lehet, hogy igazad van, de ez már a programstruktúrából fakad, nem a fordításra vonatkozó kérdés. És ez is szintén vagylagosan, mint a legtöbb javaslatom.
Egyébként valóban nem teljesen egyértelmű magyarul sem, de ezt ugyanitt megkérdezheted Bénitől!

Quote (zasti)
majd Béni meg válogathat :)

Ez is rendben van, ám ha lehet, akkor inkább könnyítsük Béni munkáját és ne nehezítsük. wink
 
Tomi Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 08:10 | Üzenet/Post # 46
komoly tag
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 309
Kitüntetések/Medals: 1
Hírnév/Fame: 1
Helyzet/Status: Offline
KisKZ

Quote (KisKZ)
Sorismétlés: Line Repeat

Nem definiáltam konvenciót a dologhoz, de nálam a "Line" leginkább a G-kód sorára, esetleg egyenesre, görbére, SPline-ra, stb. utal. A BMP egy sorát (vagy pl. oszlopát - több irányból is feldolgozható) én inkább "Pattern"-nek tekinteném... - jelenleg ez itt javaslat csak részemről.
 
KisKZ Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 08:23 | Üzenet/Post # 47
alapkő
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 3072
Kitüntetések/Medals: 4
Hírnév/Fame: 9
Helyzet/Status: Offline
Quote (Tomi)
én inkább "Pattern"-nek tekinteném...


A pattern inkább kiosztott mintázatot jelent mint sort. Nekem ezért esik.
 
Tomi Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 08:38 | Üzenet/Post # 48
komoly tag
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 309
Kitüntetések/Medals: 1
Hírnév/Fame: 1
Helyzet/Status: Offline
Quote (KisKZ)
A pattern inkább kiosztott mintázatot jelent mint sort.


CAD-ben igen. Egyébként "minta", "mintázat", "sorminta", önmagában nem definiál szabályszerűséget a minta mivoltára.

Egyébként a "Line" is jó, de akkor "Image Line" - szerintem, egyértelműen utaljon arra, hogy a rajzolat egy soráról van szó.

+1 halk megj.: Ha belegondolsz, valójában ez esetben is kiosztott mintázatról van szó. smile


Az üzenetet módosította/Modified by Tomi - Vasárnap, 2011-10-16, 08:42
 
KisKZ Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 09:08 | Üzenet/Post # 49
alapkő
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 3072
Kitüntetések/Medals: 4
Hírnév/Fame: 9
Helyzet/Status: Offline
Quote (Tomi)
Egyébként a "Line" is jó, de akkor "Image Line" - szerintem, egyértelműen utaljon arra, hogy a rajzolat egy soráról van szó.

+1 halk megj.: Ha belegondolsz, valójában ez esetben is kiosztott mintázatról van szó.


Az a fontos, hogy ne mi találjuk ki a kifejezést akkor, ha az már létezik, hanem megtaláljuk hogy hogy hívják. smile
De a röhej az, hogy rákeresve a sorismétlés CNC szavakra a te tegnap esti megjegyzésedet hozza a gugli a fórumról. smile
 
KisKZ Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 09:09 | Üzenet/Post # 50
alapkő
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 3072
Kitüntetések/Medals: 4
Hírnév/Fame: 9
Helyzet/Status: Offline
Én most a fordításnál nem véletlenül a szoftvereket böngészem és az ott szereplő megnevezéseket próbálom megtalálni.
Azt amit a leggyakrabban használnak.

Persze ha találok ilyet.
 
Tomi Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 09:10 | Üzenet/Post # 51
komoly tag
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 309
Kitüntetések/Medals: 1
Hírnév/Fame: 1
Helyzet/Status: Offline
Quote (KisKZ)
De a röhej az, hogy rákeresve a sorismétlés CNC szavakra a te tegnap esti megjegyzésedet hozza a gugli a fórumról.

Egész pontosan mit is? smile
 
KisKZ Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 09:11 | Üzenet/Post # 52
alapkő
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 3072
Kitüntetések/Medals: 4
Hírnév/Fame: 9
Helyzet/Status: Offline
Quote (Tomi)
Egész pontosan mit is? smile


Lusta dög! keress rá. Odaírtam mire! smile
 
Tomi Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 09:18 | Üzenet/Post # 53
komoly tag
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 309
Kitüntetések/Medals: 1
Hírnév/Fame: 1
Helyzet/Status: Offline
Péter, ok. majd keresek, de most megy a hátam mögött az eszterga. Picit most ő a fontosabb. :P

Quote (KisKZ)
Én most a fordításnál nem véletlenül a szoftvereket böngészem és az ott szereplő megnevezéseket próbálom megtalálni.

Ezeknél is előfordulnak bizonytalanságok ám, amiket nem tartok érdemesnek áthozni.
Másfelől, ahogy Zastinak is írtam előbb. Tükörgravírozásra összpontosul jelenleg a téma - a megmunkálási módszerek nagyon sokan lehetnek. Ilyenkor pl. általános, de egyértelmű kifejezés szükségeltetik.
Szóval próbálom felhasználóként többféle lehetséges gép ("főorsó") elé képzelni magam, úgy, hogy angol nyelvű szoftver előtt ülök. smile
 
zasti Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 12:25 | Üzenet/Post # 54
Fontos tag
Csoport/Group: Felhasználók
Üzenetek/Posts: 671
Kitüntetések/Medals: 3
Hírnév/Fame: 5
Helyzet/Status: Offline
Tomi, Te aztán nem sajnáltad az időded. ha nem baj nem válaszolok, egyenként minden kérdésedre, túl nagy káosz lenne, na meg nem kötekedésképpen írtam.
Féleértetted. Csak egy vélemény, én mit írnék másképp.
Na de inkább hagyjuk.

KisKZ, Én a programot megnyitva nézegetem, de még magyarul sem egyértelmű minden. Ha nem baj idézlek
Quote
Szerszám: Tool
Fordulat: Spindle
XY elõtolás: feedrate
Z lefúrás elõtolása: Plunge rate
Z közel szintre elõtolás: to start depth rate (???)
Sorismétlés: Line Repeat
Csúsztatás: Sliding
X raszter: X raster
Y raszter: Y Raster
Z bizt. szint: Safe Z
Z közel szint: Start Depth
Z fúr. mélys.: Finish depth
X alap poz.: X Home
Y alap poz.: Y Home
Z alap poz.: Z Home


Szerszám: Tool
Fordulat: Spindle Rpm
XY elõtolás: feedrate xy
Z lefúrás elõtolása: Plunge rate (Z) ez így ahogy írtad
Z közel szintre elõtolás: to start depth FEED rate (???) Ez itt az anyag megközelítési sebessége lenne??

De ha a Közel szint start deep,nme vitatkozom
Sorismétlés: Line Repeat OK
Csúsztatás: Sliding ok / / Ha a szerszám és anyag kapcsolata akkor egyetértek, (ami lehet pont vagy csúsztatás. Ha nem akkor passz.//
X raszter: X raster
Y raszter: Y Raster
Z bizt. szint: Safe Z
Z közel szint: Start Depth, ebben tényleg nme vagyok bizti. Nem lehetne utazó magasság(természetesen csak akkor ha ez a Z magaság játszik megmunkálás közben, vagyis be-ki az anyagból ez a Z maxja.
Z fúr. mélys.: Finish depth( Szerintem max depth, vagy cut depth
X alap poz.: X Home
Y alap poz.: Y Home
Z alap poz.: Z Home
Esetleg start x start y start z?

Quote

Nullpont helyzete: Null point
Megmunkálás iránya: Strategy
Megmunkálandó szín (fehér vagy fekete): Machined Color (Black or White)
Szomszédos pontok megmunkálási módja: Machining Mode For Nearest /Points/. A "points" nem feltétlenül kell.
Szerszám és technológia: Tool and Machining mode
Megmunkálási mozgás jellemzõk: Machining Parameters
Alapállás koordinátái: Home position
Fõorsó funkciók: Spindle Functions
Hûtés funkciók: Coolant Functions
Szabad funkciók (Poszprocesszornak): Free Functions (Postprocessor)
Elmentett beállítás megnyitása: Load Settings
G-Kód generálás: Postprocessing
Beállítás mentése: Save Settings
Kilépés: Exit
Információ: Information
BMP megnyitás: Load Bitmap
Posztprocesszor megnyitása: Chose Postprocessor
Szerszámszám: Tool Number

Korrekció szám: ???? ez mit is jelent pontosan???
Minden BMP sort ismétel az adott eltolással: ???? mit jelent ez pontosan????
Nyújtás: Stretch
Segédszöveg: Addittional Text


Nullpont helyzete: Null point Zero null, bármi megállja a helyét
Megmunkálás iránya: Strategy Én maradnék a direction mellett, de valahol láttam már ezt is.
Megmunkálandó szín (fehér vagy fekete): Machined Color (Black or White) Ezzel 100% De van olyan progi egyszerűen csak berakott egy "Color Switch" -et

"Szomszédos pontok megmunkálási módja: Machining Mode For Nearest /Points/. A "points" nem feltétlenül kell."

Ezt még magyarul is lecserélném, Egy sima megmunkálási mód szerintem elég lenne, az ábra meg magáért beszél.
.Simán "spacing" vagy points spacing, esetleg variánsai ami a pontok távolságára utal szerintetek nem lenne elég??

Szerszám és technológia: Tool and Machining mode. Ezt Én inkább nem fordítom sehogy

Nem vitatkozom a tömeggel, csak nagy marhaságok ne legyenek benne.
Megmunkálási mozgás jellemzõk: Machining Parameters

Alapállás koordinátái: Home position Ezt Én ne értem, ez a kezdő kodinátákra utalna? erről már volt szó fentebb.

Fõorsó funkciók: Spindle Functions
Hûtés funkciók: Coolant Functions
Szabad funkciók (Poszprocesszornak): Free Functions (Postprocessor)

Elmentett beállítás megnyitása: Load Settings
G-Kód generálás: Postprocessing
Beállítás mentése: Save Settings
Kilépés: Exit
Információ: Information
BMP megnyitás: Load Bitmap
Posztprocesszor megnyitása: Chose Postprocessor
Szerszámszám: Tool Number Ez a szerszám helye lenne,
Szerintem ez a szerszámtartóban elhelyezett szerszám azonosítója, így belegondolva. az alatta levő korrekciós szám, pedig az korrekciós tár száma lenne, amiben el vannak mentve jobb helyeken a szerszám adatok, mint pl hossz, sugár, csúcssugárkorrekció stb.
Akkor viszont Tominak igaza van, Az ID is megtesz korrekciós számnál.

Minden BMP sort ismétel az adott eltolással: ???? mit jelent ez pontosan???? Tényleg, eddig nem is néztem.
Nyújtás: Stretch
Segédszöveg: Addittional Text
A párbeszéd ablakok szövegei meg úgy is jók ahogyan írtátok
Amihez nem szóltam hozzá, azzal egyetértek. De amúgy is Hallgatok mindenkire, aki többet foglalkozik ilyen progival mint ÉN smile

Béni segíts.!!!
használat közben volt áramszünet, és azóta nem indul el a program csak demó verzióba sad :(


In the life everything is moving. Like Me.
"Down the slope."
 
Sir-Nyeteg Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 16:25 | Üzenet/Post # 55
aktív tag
Csoport/Group: Moderátorok
Üzenetek/Posts: 155
Kitüntetések/Medals: 2
Hírnév/Fame: 3
Helyzet/Status: Offline
Első próbálkozás:

Ceruzával rajzoltam, nem tollal, vagy gravírral, emiatt halovány a fényképező számára, de szabad szemmel sokkal kidolgozottabbnak látszik!
Elején még állítgattam a Z-t. Az látszik az alján.
90*115mm
2óra 25perc
Géptesztelésre isteni!
Nyomtató kb 3mp alatt kitolja biggrin


Az üzenetet módosította/Modified by Sir-Nyeteg - Vasárnap, 2011-10-16, 16:37
 
Béni Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 16:57 | Üzenet/Post # 56
Fontos tag
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 658
Kitüntetések/Medals: 6
Hírnév/Fame: 3
Helyzet/Status: Offline
Quote (zasti)
Minden BMP sort ismétel az adott eltolással: ???? mit jelent ez pontosan???? Tényleg, eddig nem is néztem.

A program Danibá instrukciói alapján készült. Ő a MasterGy DOS-os programjának kezeléséhez hasonló Windows-os programot szeretett volna, a kifejezések jó része onnan lett átemelve.
A BMP fájl feldolgozása rasztersoronként, a képet nézve a legalsó sorral kezdődően megy. A jobbról balra, balról jobbra vagy cikk-cakk mód az amivel a feldolgozás irányát meg lehet határozni. Ennek a gyakorlatban akkor van jelentősége, ha a mechanika holtjátéka nagy. Ilyenkor a cikk-cakk mód nem ajánlott.
Abban az esetben, ha a megmunkáló szerszám vagy a lézer átmérője kicsi az adott munkához lehetőség van a pixelméret növelésére. Ezt a Sorismétlés és a Csúsztatás egyidejű használatával meg lehet tenni. A sorismétlés funkció bekapcsolásával minden BMP sor egymás után kétszer lesz kiírva. Az első a raszter szerint, a második attól Y+ irányban az adott eltolással. Ha pl. 0,5 a raszter, akkor a második sor eltolását 0,25-re érdemes megadni. A Csúsztatás értékét szintén.
A csúsztatás jelentése: minden megmunkálandó elem ( akár pont, akár szakasz) méretét X+ irányban az adott értékkel megnöveli. A pontból így szakasz lesz, a megadott értékű hosszal.
Felhasználása: lásd fentebb és karcolás. Karcolásnál kell egy kis oldalirányú mozgás még pont esetén is, hogy határozott nyomot hagyjon az anyagon.

A program használatát a legkönnyebb úgy megérteni, ha használjátok. smile
Pár kisebb kódot generálni és megnézni a szimulációt (Mach vagy CNCSimulator). Egyelőre nincs időm részletes, szájbarágós leírást csinálni.


http://dotg.weebly.com/
http://benishare.weebly.com/
 
Tomi Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 17:02 | Üzenet/Post # 57
komoly tag
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 309
Kitüntetések/Medals: 1
Hírnév/Fame: 1
Helyzet/Status: Offline
Béni, a magam részéről én köszönöm! Számomra ennyi leírás pont elegendő, amennyit most adtál.
 
Béni Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 17:02 | Üzenet/Post # 58
Fontos tag
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 658
Kitüntetések/Medals: 6
Hírnév/Fame: 3
Helyzet/Status: Offline
Quote (Sir-Nyeteg)
Ceruzával rajzoltam


Végre valaki rá merte ereszteni a gépére a kódot. biggrin
Ez az első publikált munka.


http://dotg.weebly.com/
http://benishare.weebly.com/
 
Tomi Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 17:09 | Üzenet/Post # 59
komoly tag
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 309
Kitüntetések/Medals: 1
Hírnév/Fame: 1
Helyzet/Status: Offline
Töröm a fejem tovább, (csak hogy vita tárgyát képezze eztán is ;)), hogy mik a megfelelő angol megnevezések a leírtak alapján.
Csak most már kiegészítem a "Duplicate Lines" v. "Duplicate Patterns" javaslattal is. - amennyiben tényleg csak duplázni lehet a sorokat.
A csúsztatás helyére viszont azt hiszem sokkal nehezebb lesz megfelelő elnevezést találni magyarul is, mert nem tartom túl helytállónak. De amint rájöttem írom. smile
 
Béni Dátum/Date: Vasárnap, 2011-10-16, 17:24 | Üzenet/Post # 60
Fontos tag
Csoport/Group: Adminisztrátorok
Üzenetek/Posts: 658
Kitüntetések/Medals: 6
Hírnév/Fame: 3
Helyzet/Status: Offline
Quote (zasti)
használat közben volt áramszünet, és azóta nem indul el a program csak demó verzióba

Küldd el újra a DotG.req állományt!

Van egy jó hírem azoknak, akiknek nem fogadja el a regisztrációs kulcsot a program. Nagy valószínűséggel hibás memória okozza. (Persze, csak ha közben nem módosult a konfiguráció.)
Azt elfelejtettem eddig közölni, hogy nem csak az adott géphez, de az adott felhasználóhoz is kötődik a regisztrációs kulcs. Másik felhasználóval bejelentkezve DEMO módban fog működni!

Hozzáadva (2011-10-16, 6:16 PM)
---------------------------------------------

Quote (Tomi)
Töröm a fejem tovább, (csak hogy vita tárgyát képezze eztán is ;)), hogy mik a megfelelő angol megnevezések a leírtak alapján.


A felület átdolgozás alatt, néhány dolog változni fog. Van még idő a legtalálóbb kifejezéseket felfedezni. smile

Köszönöm a fáradozásaitokat!

Hozzáadva (2011-10-16, 6:24 PM)
---------------------------------------------
Sir-Nyeteg,

Kirakhatom a DotG honlapjára a munkádat?


http://dotg.weebly.com/
http://benishare.weebly.com/
 
Fórum » Computergrafika » CAM » DotG (Minden a DotG programról)
Oldal 3 / 21«123452021»
Keresés:

Copyright HobbyCnCArt © 2016